Полифония: как спасти этнические языки Дагестана

26.04.2015
10 073
AA
Полифония: как спасти этнические языки Дагестана | «Россия для всех»

Круглый стол на тему «Поиск новых форм сохранения и популяризации этнических языков» прошел вчера в конференц-зале республиканской газеты «ХIакъикъат» («Истина») на аварском языке. В нем приняли участие представители дагестанской прессы и руководитель аналитического центра «Портал-21» Адиль Баянов, предложивший представителям республиканских газет на национальных языках сотрудничать:

— Мы и раньше публиковали тексты на национальных языках, а сейчас готовы подготовить отдельный хороший сайт и безвозмездно выкладывать на нем материалы, которые вы нам предоставите. Это должна быть достойная информация – тексты молодых поэтов, творческих личностей, старые произведения. На такие публикации хорошо откликаются люди несмотря на то, что не понимают языка. Им хочется узнать что-то о малых народах. Если мы продолжим работать в этом направлении, получим интерес сторонних людей. Это важно.

Главный редактор газеты на лакском языке «Илчи» («Вестник») Качар Гусейнаева отметила, что помощь в сохранении родного языка будет очень кстати, несмотря на то, что их редакция старается уделять внимание этой проблеме.

— Наш постоянный читатель прислал трогательное письмо, в котором благодарил за то, что мы продолжаем заниматься практически обреченным делом. И я вижу, что это все действительно обречено. У аварского или кумыкского языка, возможно, будет более долгое будущее, у лакского, думаю, осталось десятилетие, не больше. Мне кажется так. А какой пласт культуры, сколько тайн, сколько всего неизведанного уходит вместе с языком, исчезает «код» нации, — сказала Качар Гусейнаева.

— Это не настолько обреченное дело, если поменять подход к решению вопроса. На мой сторонний взгляд, у чисто этнических изданий, которые пишут на одном языке и публикации направлены на представителей одного народа, никакой перспективы нет. Народ потихоньку ассимилируется, теряется потребитель. Наши народности на самом деле малочисленные, по сравнению, например, с татарами, мордвой. Если мы не подставим друг другу плечо, мы быстрее «сойдем на нет», чем нам кажется, — отметил Адиль Баянов.

Журналист и писатель Саид Ниналалов назвал положение национальных языков тяжелым, но выразил уверенность, что на бытовом уровне они в любом случае сохранятся.

— Ребенок должен владеть родным языком с детства, как и русским, и семьям надо заботиться об этом. Или надо создавать языковые группы и языковые детсады, если дома с ребенком не могут говорить на родном языке, — высказалась ответственный секретарь журнала «Женщина Дагестана» Ажа Хаппалаева.

Качар Гусейнаева в ответ посетовала, что некоторые родители считают, что детям не обязательно знать родной язык. Кроме того, отметила она, в школах не хватает учебников, пособий и методической литературы по изучению национальных языков.

— Я 20 лет занимаюсь этой темой, проблема действительно существует, — согласилась журналист и филолог Кавсарат Сулейманова. — Новые федеральные образовательные стандарты гробят наши родные языки. Теперь это признают и учителя. В селах все предметы в младших классах теперь преподают только на русском. Урезали и часы на родной язык, потому что нужно уделить внимание другим предметам.

Участники круглого стола сошлись во мнении, что полезно было бы организовать в городах республики «воскресные школы» для детей, где они могли бы, получать знания на родных языках и просто общаться.

Текст: Юлия Таберио
Источник: ]]>Дагестанская правда]]>

Наш информационный партнёр, ]]>Portal 21]]>, предоставил также дополнительную информацию о прошедшей встрече

Участники диалога сошлись на том, что обособленное, вне общей мозаики языковой полифонии, сохранение и продвижение языка малого народа (а дагестанские народы можно смело отнести к этой категории) не эффективно и не продуктивно. Необходимы новые формы их корпоративного продвижения к читателю:
— создание информационной «площадки» с широким спектром публикаций на родных языках;
— расширение аудитории за счет читателей — представителей иных, не дагестанских народов, публикуя занимательные исторические материалы с «вкраплениями» на родных языках, в том числе и звуковыми файлами;
— расширение географии публикаций, используя «площадки» партнеров как внутри страны, так и за ее рубежами;
— совместная инициация общественного диалога вокруг необходимости смыслового, идейного насыщения термина «дагестанец»;
— согласованные акцентированные публикации, раскрывающие общность исторических и лингвистических корней народов Дагестана, направленных на возбуждение эмоционального интереса у читателей, особенно у молодой аудитории.

Естественно, что эти меры  не являются «панацеей» в решении проблемы, что требуется  поиск новых форм и постоянная кропотливая работа.